לשם בחירת חלק משמות הדמויות בספר, בדקתי מהם השמות הנפוצים במדינות ה"סטניות" במרכז אסיה.
אחרי שגיבשתי רשימת שמות, חיפשתי אחר השם המתאים ביותר לגיבור.
לבסוף צמצתי את הרשימה לשלושה שמות: אנזור, ארקין וטוראן (מועמד נוסף היה מוגי, שלבסוף הפך לשם המשפחה, מוגאייב).
התייעצתי עם שלושה חברים מהו השם שנראה להם המתאים ביותר. התשובה של שלושתם היתה "ארקין".
ועדיין, משהו הרגיש לי לא נכון. השם ארקין הזכיר לי את מורי ארקין, המנהל לשעבר של אבא שלי, וגם היה בו משהו שלא נשמע לי "סטני" כל כך (על אף שמדובר כאמור בשם נפוץ באזור).
ב"טוראן" היה משהו שמאוד אהבתי. הוא הזכיר לי שמות משלושת התחביבים העיקריים שלי – ספרי הרפתקאות ופנטזיה (טרן מסדרת ספרי "פרידיין" המופלאה של לויד אלכסנדר), משחקי הרפתקה ממוחשבים (טורין מהקווסט הקלאסי Torin's Passage), ומוזיקה פופולרית משנות השמונים ותחילת התשעים (דוראן דוראן!).
ועדיין, הקונצנזוס סביב ארקין הפריע לי לבחור בטוראן.
באותו שבוע, חתמנו בעבודה שלי על הסכם שיתוף פעולה עם חברת תוכנה טורקית. לכבוד החתימה הגיעו לארץ שני מנהלים בחברה, שלאחד מהם קראו טוראן.
זה ה"סימן משמיים" שהייתי צריך.
"אנזור" סיים לבסוף כשמו של אבי הגיבור.
ומה עם "ארקין"? הוא לא נכנס בסוף. אולי בספר הבא…
תגובה אחת בנושא “למה "טוראן"?”