אמש נפגשתי ל"חזרה גנרלית" עם הקריין המיועד של גרסת האודיו של "המלך צ'ינגיס הראשון", לקראת ההקלטות שאמורות להתחיל בשבוע הבא באולפני אייקסט. אני עוד לא יכול לחשוף את זהותו, אבל בואו נאמר שזה מישהו שאני מכיר היטב, שאינו אני… נערכתי בשנה האחרונה לאפשרות שזה יהיה אני, בלמידה על התחום וכן באימונים ליליים על ילדיי הרכים, שבסך הכול רצו לשמוע סיפור. באייקסט שמעו הקלטה שלי וחשבו שאוכל לעשות עבודה טובה. גם לי זו נראתה חוויה מזמינה ומאתגרת. ולמרות הכול, התעקשתי על אותו קריין. למה? לא מתוך פחד או חוסר ביטחון, אלא כי אני מכיר את יכולותיו ומשוכנע שיעשה זאת יותר טוב ממני. אולי פיתחתי ציפיות מוגזמות, אבל אני מאמין שהקריינות שלו תהיה מהטובות שנשמעו בתחום ספרי האודיו בישראל. אני שמח שהוא הסכים להיענות לבקשתי, ומקווה שההקלטות אכן יעברו ללא תקלות.
הוא הגיע לפגישה איתי מוכן. עד חצות וחצי דנו בסוגיות שלעולם לא נדרשתי אליהן, וחשפו אצלי בורות מסוימת לגבי הדמויות שהמצאתי בעצמי. היינו צריכים לקבל החלטות בשאלות רבות ומגוונות, למשל:
- האם ויטאלי האוקראיני צריך לדבר עם מבטא (כן)
- האם בראייר האמריקאי צריך לדבר עם מבטא (לא)
- איך צריך להישמע הקול של אמנדה (צרוד ומתפנק)
- האם הוגים "עלישר" במלעיל או במלרע (במלעיל)
- האם הודעות דואר אלקטרוני צריכות להיקרא בקולו של המספר או בקול של מי שכתב אותן (של מי שכתב אותן)
- האם מחשבות של הגיבור צריכות להיקרא בקולו של המספר או בקול של הגיבור (אלה שבגוף ראשון בקול של הגיבור, אלה שבגוף שלישי בקולו של המספר)
וכן הלאה והלאה. צפו לעדכונים נוספים לגבי ספר האודיו, שבשאיפה יהיה מוכן עוד כמה שבועות!
תגובה אחת בנושא “ספר האודיו – פרה-פרודקשן”